lundi 16 décembre 2019

Les Douze Pairs de France viennent de Belém du Pará

Je vous propose aujourd'hui de découvrir une chanson, Os Doze Pares de França, oeuvre du chanteur, compositeur et musicien brésilien Toquinho. Consacrée aux douze pairs de France, elle date de 1978, c'est à dire du 1200ème anniversaire de l'épisode historique dont s'inspire la légende de Roncevaux : plusieurs manifestations commémorant le souvenir de Charlemagne et de ses preux eurent lieu au Brésil cette année-là. Cette oeuvre est un beau témoignage de la manière dont les Brésiliens se sont réapproprié notre matière épique.

Toutefois, à l'époque, cette chanson fut interdite par la dictature militaire alors en place au Brésil : on reprochait à Toquinho de dénigrer le Brésil au profit de la France. Ce reproche n'est pas entièrement fondé : l'artiste célèbre moins le pays réel appelé France que le souvenir des légendes héroïques, romanesques et chevaleresques, transmises de la France au Brésil par les caravelles des découvreurs du Nouveau Monde : en somme, ce que Toquinho évoque est un âge d'or imaginaire en un monde rêvé. 

Mais les censeurs avaient tout de même vu juste, même si ce n'était pas tout à fait pour les raisons qu'ils avançaient : cette chanson avait réellement une portée quelque peu subversive. L'artiste proposait à son auditoire une forme d'évasion par la poésie et le rêve, et aucune dictature n'aime que ses sujets puissent échapper à son emprise, fût-ce par le pouvoir de l'imagination : il s'agit déjà là d'une forme de résistance passive.

Tenez, je vais vous conter une anecdote relative à deux de mes écrivains favoris. C.S. Lewis rapporte qu'un jour, lors d'une conversation avec son ami Tolkien au sujet de la littérature d'évasion et de ses contempteurs, Tolkien lui demanda : "De quelle sorte d'hommes t'attendrais-tu à ce qu'ils soient les plus vigilants et les plus hostiles vis-à-vis de l'idée d'évasion ?" La réponse était, tout simplement, les gardiens de prison. Il me semble que la censure dont Toquinho fut victime en est un bon exemple.

Ci-dessous les paroles de la chanson, accompagnée de leur traduction française qui n'est pas de moi (je serais bien en peine de traduire le portugais, et je commence à moult le regretter), mais de Beate Langenbruch, universitaire à qui je rends un respectueux hommage pour son travail sur les chansons de geste. Je vous recommande d'ailleurs vivement la lecture de son excellent article sur la place de la matière de France dans la culture brésilienne.


Os Doze Pares de França

Os doze pares de França
Vêm de Belém do Pará
Montando doze ginetes
Mais brancos do que o luar
Vêm de França, anel e lança
Cavaleiro, olê-olá
Cantando uma loa alegre
Para as moças do lugar

Tendo a luz dessas espadas
Não carece o sol raiar
Nem de rei, nem de princesa
Ninguém mais vai precisar
A verdade tem um brilho
Que põe a terra a rodar
Faz nascer mais cedo o milho
Inventa modos de amar

Os doze pares de França
Cavaleiro, olê-olá
Vão levar meu coração
Pro outro lado do mar
Pro lado de lá da noite
Lá pras bandas da manhã
Onde o sol bate em meu peito
Vermelho como romã

Les Douze Pairs de France

Les Douze Pairs de France
Viennent de Belém du Pará
Montant douze destriers
Plus blancs que le clair de lune
Ils viennent de France, anneau et lance
Chevalier, olé-olà
Contant fleurette en chantant gaiment
Aux jeunes filles du lieu

Quand il y a la lumière de ces épées
L’aube ne manque pas
Ni de roi, ni de princesse
Plus personne n’en a besoin.
À vrai dire, il y a là une luminosité
Qui met la Terre en mouvement
Fait naître plus tôt le maïs
Invente des façons d’aimer

Les Douze Pairs de France
Chevalier, olé-olà
Vont enlever mon cœur
Vers l’autre côté de la mer
Du côté de là-bas, de la nuit
Là-bas, vers les lueurs du matin
Où le soleil frappe ma poitrine
Rouge comme une grenade


3 commentaires:

  1. Manque maintenant le film "Ces douze chevaliers qui (re)venaient du Brésil" racontant la Reconquista du royaume. :)
    L'irremplaçable site Quote Investigator a mené l'enquête sur la formule "Who Are the People Most Opposed to Escapism? Jailors!" :
    https://quoteinvestigator.com/2015/12/29/escape/
    Les geôliers du Numéro Six peuvent encore tolérer les tentatives d'évasion, mais pas les évasions (apparemment) réussies.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "C. S. Lewis discussed “escape” in an essay titled “On Science Fiction” which appeared in a 1966 collection. Lewis argued that some adherents of vehement political beliefs were hostile to exercises of the imagination because they wished to “keep us wholly imprisoned in the immediate conflict”: 2

      That perhaps is why people are so ready with the charge of ‘escape’. I never fully understood it till my friend Professor Tolkien asked me the very simple question, ‘What class of men would you expect to be most preoccupied with, and most hostile to, the idea of escape?’ and gave the obvious answer: jailers."

      Merci. C'était là le passage auquel je pensais, mais je ne parvenais plus à me souvenir de sa provenance exacte : Lewis a tellement écrit ! Enfin, je ne l'avais pas trop mal restitué.

      Supprimer
  2. You're welcome. :) La précision entendait surtout faire découvrir, peut-être, ce site ricain exemplaire, rarement pris en défaut.

    RépondreSupprimer